Liste des thèmes > La copie et le texte > Contenu du volume > Mentions diverses
Traits ou écritures auxquels sont attribués des qualités magiques conférant protection ou pouvoir
Glossaire codicologique arabe
Formule par laquelle une personne investie d'une autorité quelconque certifie que le texte est conforme à celui du modèle ou d'un exemplaire de référence.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Les manuscrits occidentaux peuvent encore porter divers signes de révision : signe Z (= zeteon : « à rechercher ») pour un passage suspect ou pour une lacune ; signe q (quaere) ou r (require, requirendum) ; cryphia : demi-cercle avec un point, là où une difficulté ne peut être résolue.
Philippe Bobichon - Lexicon
Expression "Ammâ ba'd" ("et ensuite") introduisant le texte proprement dit après les formules usuelles de louanges.
Quadrilatère dans lequel sont insérés des noms ou des figures au pouvoir magique.
Expression attestant qu'une personne a lu un texte devant un maître (musmiʿ) qui peut être l'auteur lui-même ou un transmetteur du texte
Glossaire codicologique arabe
Formule dans laquelle le nom du copiste, ou tout autre mot, est décomposé en syllabes.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule ou courte pièce de vers dans laquelle les lettres qui possèdent une valeur numérique fournissent une date.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule finale indiquant le nombre de feuillets ou de cahiers que comporte un volume.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule finale dans laquelle le scribe mentionne le lieu ou la date de la copie, ou l'un et l'autre.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule dans laquelle une indication est donnée en termes allusifs et volontairement obscurs.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule de prière rendant gloire à Dieu ou à ses saints.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule quelconque (intitulé, invocation, adresse, note de copiste...) figurant au tout début d'un texte et servant à l'introduire.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Mots, lettres, dessins, griffonnages... tracés par le scribe pour vérifier que sa plume est convenablement taillée.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Expression de bénédiction ou de glorification qui suit le nom de Dieu ou d'une personne
Glossaire codicologique arabe
Formule notifiant le don d'un objet ou d'un livre par une personne (morale ou physique) à une autre.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule notifiant l'appartenance d'un livre à une personne physique ou morale.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Mots, lettres, dessins, griffonnages... tracés par une personne qui s'entraîne à écrire ou à dessiner.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule menaçant des effets de la colère divine quiconque contreviendra à un texte, en altérera, détériorera ou dérobera la copie...
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Court texte, fréquemment en vers et souvent dépourvu de signification immédiate, destiné à être appris par coeur pour faciliter l'apprentissage et la mémorisation d'une règle (de grammaire, de comput...), une liste, une recette...
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Traits de plume informes, dépourvus de signification.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Expression «Gloire à Dieu ! » avec laquelle l'auteur ou le copiste commence son ouvrage
Glossaire codicologique arabe
Expression « Allāh nous suffit, il est notre meilleur garant » ou « Allāh me suffit », écrite généralement à la fin du texte
Glossaire codicologique arabe
Expression « Il n’y a de sagacité et de force qu’en Dieu » avec laquelle un copiste ou un auteur termine son ouvrage
Glossaire codicologique arabe
Inscription initiale ou finale, parfois réduite à une abréviation (IHS, MA...) ou à un simple signe (chrisme, croix...). par laquelle le scribe place son travail sous le patronage de Dieu ou de ses saints.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Autorisation ou licence donnée par un garant qualifié à une autre personne de transmettre un hadith ou un texte
Glossaire codicologique arabe
Indication des événements marquants de la vie d'une personne, d'une famille, d'une communauté, tenue au jour le jour dans un livre destiné à cet usage, ou plus fréquemment dans les blancs d'un livre quelconque.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Expression qui indique l'héritage par legs d'un bien
Glossaire codicologique arabe
Expression qui indique la possession d'un ouvrage par une personne
Glossaire codicologique arabe
Formule indiquant qu'un possesseur de livre ou un auteur a constitué son livre en waqf au profit d'une mosquée, d'une madrasa, etc.
Glossaire codicologique arabe
Mention destinée à conserver le souvenir d'un événement historique.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Mention rappelant le décès d'une personne.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Manuscrits grecs : κει(μένον) = « texte » et ἑρμ(ηνεία) = « interprétation » : ces mentions précèdent respectivement, dans les chaînes exégétiques, le passage commenté et son commentaire.
Manuscrits latins : Rχ = rubrica (signe de renvoi).
Utrum… videtur quod non… praeterea… sed contra… respondeo dicendum… ad primum… ad secundum, etc. (étapes du raisonnement dans les manuscrits scolastiques).
Texte… glose / Tex… Glo. Acteur… translateur / A… T (texte et glose, texte et traduction dans les manuscrits romans).
Philippe Bobichon - Lexicon
Nom entier ou abrégé de chaque auteur (Évangélistes, auteurs des citations dans les chaînes exégétiques, etc.). Elément de repérage textuel.
Philippe Bobichon - Lexicon
Gr. ἄκρος (akros), « qui est au commencement » et φωνή (phonè), « son ».
Utilisée, par exemple, dans la Comédie antique pour numéroter les vers dans les marges (selon un décompte des lignes par centaines dont l’usage remonte à la librairie attique) : M = mille, C = centum ; X = χίλιοι (mille), H = ἑκατόν (cent) etc. Le décompte des lignes ou des vers, qui servait à rémunérer les scribes, est dit stichométrie.
Ce système sera également utilisé, au moins dès le iie s. de notre ère, pour donner des références assez précises.
Philippe Bobichon - Lexicon
Mention portée par l'une des personnes qui collaborent à la fabrication d'un livre, à l'intention d'un autre collaborateur, pour lui fournir des indications techniques sur le travail à effectuer.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Gr. παράγραφος (paragraphos), « [signe] écrit à côté de ».
Petit trait horizontal renforcé à ses extrémités, faisant saillie dans la marge (juste au-dessous de la première ligne du passage désigné), et signalant les divisions du texte (il correspond alors à notre point à la ligne, avec le blanc qui suit) ou la répartition des répliques dans les œuvres dramatiques. Il peut être parfois combiné avec la corônis. Le début exact de la réplique est signalé, à l’intérieur de la ligne, par un dicôlon (deux points superposés).
Dans les dialogues, le changement d’interlocuteur peut être indiqué également par des noms propres au vocatif (au sein du texte) et/ou par l’identification du locuteur (dans la marge).
Philippe Bobichon - Lexicon
Vers ou court ensemble de vers très communs, qui reviennent fréquemment sous la plume de différents copistes, notamment pour marquer la fin de leur travail.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Louange de Dieu par l'expression « subḥāna Allāh » ou « Allāh subḥāna-hu wa-ta‘ālā » pour déclarer qu'Il est au-dessus de tous les attributs propres à l'humanité
Glossaire codicologique arabe
Formule dans laquelle le scribe indique son nom.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Formule finale dans laquelle est indiqué le nombre de vers ou de lignes que compte une oeuvre.
Denis Muzerelle-Vocabulaire Codicologique
Invocation de la bénédiction de Dieu sur le Prophète Muhammad
Glossaire arabe
L'expression "Amen" inscrite à la fin du texte
Glossaire arabe
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Z
Ajouts, notes et commentaires < Mentions diverses > Datation de la copie